traduções: um poema de marianne moore

19:57



silence

My father used to say,
“Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow’s grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat –
that takes its prey to privacy,
the mouse’s limp tail banging lile a shoelace from its mouth –
they sometime enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint”;
Nor was he insincere in saying, “Make my house your inn”.
Inns are not residences.

Marianne Moore

silêncio


Meu pai frequentemente dizia:
"As melhores pessoas nunca fazem longas visitas,
não precisam visitar o túmulo de Longfellow
ou as flores de vidro em Harvard.
Autossuficientes como o gato, -
que leva a presa prum pedaço isolado,
a cauda do rato como um laço de sapato pendendo da boca -
às vezes gostam da solidão,
e podem ficar sem palavras
vendo as palavras que as encantaram.
O sentimento mais profundo sempre se mostra em silêncio;
não silenciando, mas se contendo";
Também era sincero quando dizia: "Faz de minha casa sua hospedaria"
Hospedarias não são casas.


Tradução de Gabriel Resende Santos

You Might Also Like

0 comentários

Popular Posts

Like us on Facebook

Flickr Images